-
1 drain the cup of bitterness to the dregs
Библия: испить чашу горечи до днаУниверсальный англо-русский словарь > drain the cup of bitterness to the dregs
-
2 drink the cup of bitterness to the dregs
Библия: испить чашу горечи до днаУниверсальный англо-русский словарь > drink the cup of bitterness to the dregs
-
3 drain the cup to the dregs
(drain (или drink) the cup (of bitterness, humiliation, etc.) to the dregs)испить чашу (горечи, унижения и т. п.) до дна [этим. библ. Isaiah LI, 17]Checco walked through with set face, very pale. We asked him to turn back, but he refused, slackening his pace to prolong the walk, as it gave him a certain painful pleasure to drain the cup of bitterness to the dregs. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXVIII) — Кекко шел по улице нахмурившись. Он был очень бледен. Мы попросили его вернуться, но он отказался и замедлил шаг, как будто ему доставляло какое-то мучительное удовольствие до дна испить чашу горести.
She despised herself when she remembered the utter self-abasement of the past. ‘He made me drink the cup of humiliation to the very dregs.’ (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXVII) — Берта презирала себя, вспоминая, как она безропотно покорялась Эду. "Он так унижал меня, мне пришлось до дна испить горькую чашу"
He must drain this cup too: must face, accept this last ultimate useless and reasonless risk... (W. Faulkner, ‘The Mansion’, ‘Mink’) — И эту чашу ему придется испить до дна: придется все вынести, пойти на этот последний бесполезный и бессмысленный риск...
Large English-Russian phrasebook > drain the cup to the dregs
-
4 drain to the lees
1) Общая лексика: испить чашу до дна, испить чашу страданий до дна, выпить всё2) Макаров: выпить до дна, выпить до последней капли, испить чашу ( страданий горечи и т. п.) до дна -
5 drink to the lees
1) Общая лексика: испить чашу страданий до дна, выпить всё2) Переносный смысл: испить чашу до дна3) Макаров: выпить до дна, выпить до последней капли, испить чашу ( страданий горечи и т. п.) до дна -
6 drain
[dreɪn] 1. гл.1) осушать, отводить воду; осуществлять дренаж2) истощатьThe treasury was drained by his Norman wars. — Казна была истощена из-за его войн с норманнами.
Syn:3) высасывать, выкачивать4) осушать, пить до днаWhere God Bacchus drains his cup divine. (J. Keats) — Где Вакх осушает свою божественную чашу.
5) мед. дренировать рану, отводить кровь6) просачиваться, сочиться8) стекать в реку ( о притоках)9) отливать, отходить ( о крови)The blood drained from his face when he heard the news. — У него кровь отлила от лица, когда он услышал эти новости.
10) высыхать, оттекатьIt is impossible to pass there until the water drains. — Пока вода не сойдет, там нельзя проехать.
This land won't drain. — Эта земля никогда не просохнет.
11) фильтровать••- drain out 2. сущ.to drain the cup (of bitterness, humiliation, etc) to the dregs — испить чашу (горечи, унижения и т. п.) до дна
1) вытекание, истечение; расход, утечка; истощениеWhich caused no drain on the revenue of the state. — Что никак не уменьшило доходов штата.
2) дренаж, осушка; система осушения4) водосток, труба; канализацияto clean out / clear / unblock / unclog a drain — прочищать трубу
to block / clog a drain — забивать трубу
5) канал, протока ( часто судоходная); река ( как транспортный канал)Several drains will be fishable tomorrow. — В некоторых каналах скоро можно будет ловить рыбу.
The main drain of the country is the Kongo. — Главная артерия страны - река Конго.
6) мед. дренажная трубка7) разг. порция пиваTwo men came in "to have a drain". — Зашли двое "промочить глотку".
He stood drains round. — Он ставил всем выпивку.
••- go down the drain
- laugh like a drain -
7 lees
li:z сущ.;
мн.
1) осадок на дне to drink/drain to the lees ≈ выпить до последней капли;
перен. испить чашу до дна
2) остатки, отбросы, подонки Syn: riff-raff, dregs ∙ there are lees to every wine посл. ≈ и на солнце есть пятна lees of life употр. с гл. во мн. и ед. ч.: осадок на дне - to drain /to drink/ (to) the * выпить до последней капли /до дна/;
испить чашу (страданий, горечи и т. п.) до дна остатки, отбросы, подонки > the * of life остаток дней;
старость > there are * to every wine (пословица) осадок бывает в любом вине;
и на солнце бывают пятна lees pl осадок на дне;
to drink (или to drain) to the lees выпить до последней капли;
перен. испить чашу до дна lees pl осадок на дне;
to drink (или to drain) to the lees выпить до последней капли;
перен. испить чашу до дна ~ pl остатки, подонки;
there are lees to every wine посл. = и на солнце есть пятна;
the lees of life остаток жизни, старость ~ pl остатки, подонки;
there are lees to every wine посл. = и на солнце есть пятна;
the lees of life остаток жизни, старость ~ pl остатки, подонки;
there are lees to every wine посл. = и на солнце есть пятна;
the lees of life остаток жизни, старость -
8 drain the lees
1) Общая лексика: испить чашу (страданий, горечи и т.п.) до дна, выпить до последней капли (до дна)2) Макаров: выпить до дна, выпить до последней капли, испить чашу ( страданий горечи и т. п.) до дна -
9 lees
[li:z] n употр. с гл. во мн. и ед. ч.1. осадок на днеto drain /to drink/ (to) the lees - а) выпить до последней капли /до дна/; б) испить чашу (страданий, горечи и т. п.) до дна
2. остатки, отбросы, подонки♢
the lees of life - остаток дней; старостьthere are lees to every wine - посл. осадок бывает в любом вине; ≅ и на солнце бывают пятна
-
10 drink the lees
1) Общая лексика: испить чашу (страданий, горечи и т.п.) до дна2) Макаров: выпить до дна, выпить до последней капли
Перевод: с английского на русский
с русского на английский- С русского на:
- Английский
- С английского на:
- Русский